1 |
23:52:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
toll refiner |
нефтеперерабатывающая компания на давальческом сырьё |
MichaelBurov |
2 |
23:50:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
merchant refiner |
торгующая нефтеперерабатывающая компания |
MichaelBurov |
3 |
23:50:22 |
eng-rus |
oil.proc. |
merchant refinery |
торгующий НПЗ |
MichaelBurov |
4 |
23:39:09 |
rus-spa |
med. |
репликация |
replicación |
ННатальЯ |
5 |
23:35:39 |
rus-spa |
med. |
макрофаг |
macrófago |
ННатальЯ |
6 |
23:34:24 |
rus-spa |
med. |
плазмида |
plásmido |
ННатальЯ |
7 |
23:32:13 |
eng-rus |
commer. |
storekeep |
старьёвщик (человек, занимающийся антиквариатом) |
6-aman |
8 |
23:27:00 |
rus-epo |
gen. |
разводить |
bredi (животных) |
urbrato |
9 |
23:23:20 |
rus-spa |
med. |
липополисахарид |
lipopolisacárido |
ННатальЯ |
10 |
23:17:26 |
rus-spa |
microbiol. |
эндоцитозный |
endocítico |
ННатальЯ |
11 |
23:10:05 |
rus-spa |
microbiol. |
цитотоксичность |
citotoxicidad |
ННатальЯ |
12 |
22:58:51 |
eng-rus |
econ. |
business function |
предпринимательская деятельность |
MichaelBurov |
13 |
22:58:19 |
eng-rus |
footb. |
scoring opportunity |
голевой момент |
Юрий Гомон |
14 |
22:57:42 |
eng-rus |
footb. |
goal opportunity |
голевой момент |
Юрий Гомон |
15 |
22:39:00 |
rus-ger |
busin. |
коммерсанты |
Kaufleute |
Icequeen_de |
16 |
22:24:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating plan |
план выпуска продукции |
MichaelBurov |
17 |
22:20:48 |
eng-rus |
ed. |
learning motivation |
мотивация к получению знаний |
sashkomeister |
18 |
22:18:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
class-of-ownership peer groups |
группы сравнения по видам владения |
MichaelBurov |
19 |
22:17:49 |
eng-rus |
amer. |
Principles of Federal Prosecution of Business Organizations |
Принципы федерального преследования коммерческих организаций |
ambassador |
20 |
22:13:47 |
eng-rus |
progr. |
melting ice technology |
технология тающего льда |
ssn |
21 |
22:11:20 |
eng-rus |
gen. |
in the light of |
ввиду |
MichaelBurov |
22 |
21:59:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
class-of-ownership peer groups |
группы сравнения по классам собственности |
MichaelBurov |
23 |
21:59:35 |
eng-rus |
law |
fast and fair justice |
скорое и справедливое правосудие |
tavost |
24 |
21:58:24 |
eng-rus |
busin. |
class of ownership |
класс собственности |
MichaelBurov |
25 |
21:53:43 |
eng-rus |
biochem. |
absorption promoter |
стимулятор абсорбции |
inn |
26 |
21:51:05 |
eng-rus |
gen. |
strength/depth of feeling |
накал страстей |
Telecaster |
27 |
21:48:13 |
rus-fre |
law |
сведения о публикации предыдущего правоустанавливающего документа |
effet relatif (Только в acte de vente. Новая сделка с недвижимостью регистрируется только при наличии публикации предшествующей сделки - эти сведения указываются в данном разделе. http://www.partenaire-europeen.fr/Actualites-Conseils/Juridique/Info-Conseils/Acte-vente-effet-relatif-20101125) |
SVT25 |
28 |
21:41:16 |
eng-rus |
biochem. |
exemplary |
приводимый в качестве примера |
inn |
29 |
21:40:33 |
rus-spa |
microbiol. |
плазмида вирулентности |
plásmido de virulencia |
ННатальЯ |
30 |
21:39:42 |
rus-spa |
microbiol. |
фимбрия |
fimbria (нитевидный вырост у бактериальных клеток) |
ННатальЯ |
31 |
21:38:56 |
eng-rus |
busin. |
downsize |
уменьшить размеры компании |
MichaelBurov |
32 |
21:28:35 |
eng-rus |
gen. |
to her his feet |
подняться на ноги |
nata_gagarina |
33 |
21:22:39 |
rus-spa |
med. |
факультативный паразит |
parásito facultativo |
ННатальЯ |
34 |
21:22:19 |
eng-rus |
gen. |
Mass General |
госпиталь Массачусетса |
juribt |
35 |
21:13:42 |
eng-rus |
progr. |
easy of use |
простота использования |
ssn |
36 |
20:59:42 |
rus-spa |
med. |
термолабильный энтеротоксин |
enterotoxina termolábil |
ННатальЯ |
37 |
20:59:29 |
eng-rus |
amer. |
track |
бег (как вид спорта – I'd choose track) |
Telecaster |
38 |
20:54:46 |
eng-rus |
tech. |
heat shrink gasket |
термоусаживающаяся манжета |
OlCher |
39 |
20:53:05 |
eng-rus |
cables |
electrical metal tubing |
металлические трубы для электропроводки |
igisheva |
40 |
20:52:39 |
eng-rus |
cables |
electrical metal tube |
металлическая труба для электропроводки |
igisheva |
41 |
20:51:16 |
rus-spa |
med. |
мезентериальный |
mesentérico |
ННатальЯ |
42 |
20:50:58 |
rus-spa |
med. |
мезентериальный лимфатический узел |
nódulo linfático mesentérico |
ННатальЯ |
43 |
20:48:44 |
rus-spa |
med. |
Пейеровы бляшки |
placas de Péyer |
ННатальЯ |
44 |
20:38:33 |
eng-rus |
law |
remuneration and bonus scheme |
положение об оплате труда и премировании |
Alexander Demidov |
45 |
20:32:56 |
rus-ger |
tech. |
каплеуловитель |
Demister |
Evgeniya M |
46 |
20:30:10 |
eng-rus |
mach.comp. |
tin-plated |
оловянированный |
igisheva |
47 |
20:30:00 |
rus-ita |
fin. |
недостаточный запас |
sottoscorta |
Veroliga |
48 |
20:29:40 |
eng-rus |
mach.comp. |
tin |
оловянировать |
igisheva |
49 |
20:26:22 |
eng-rus |
gen. |
quote |
расценки |
Alex1888 |
50 |
20:19:41 |
eng-rus |
food.ind. |
dry distillers grain |
сухое зерно дистилляторов |
Molia |
51 |
20:14:46 |
rus-ita |
fin. |
объём складских запасов, количество на складе, уровень запасов |
esistenza in magazzino |
Veroliga |
52 |
20:14:22 |
eng-rus |
law |
statute |
нормативный правовой акт, содержащий нормы |
Alexander Demidov |
53 |
20:13:34 |
eng-rus |
law |
statutes |
нормативные правовые акты, содержащие нормы |
Alexander Demidov |
54 |
20:09:41 |
eng-rus |
law |
social safety net |
меры социальной поддержки |
Alexander Demidov |
55 |
20:08:56 |
eng-rus |
cables |
glass-insulated |
со стеклянной изоляцией |
igisheva |
56 |
20:07:06 |
eng-rus |
law |
in the place and on the date first above written |
в вышеуказанном месте и в вышеуказанный день (о подписании договора) |
Elina Semykina |
57 |
20:01:42 |
eng-rus |
law |
labour and employment statutes |
нормативные правовые акты, содержащие нормы трудового права |
Alexander Demidov |
58 |
19:49:58 |
eng-rus |
law |
Russian Federation residence or work permit |
право нахождения или работы на территории Российской Федерации |
Alexander Demidov |
59 |
19:48:48 |
eng-rus |
law |
by registered mail with return receipt |
заказным письмом с уведомлением о вручении |
Elina Semykina |
60 |
19:47:57 |
eng-rus |
law |
residence or work permit |
право нахождения или работы |
Alexander Demidov |
61 |
19:45:02 |
rus-ita |
busin. |
движение товарно-материальных запасов |
movimento magazzino |
Veroliga |
62 |
19:36:04 |
eng-rus |
gen. |
as a child |
в детстве |
Olga Fomicheva |
63 |
19:26:18 |
eng-rus |
law |
take employment |
заключать трудовые отношения |
Alexander Demidov |
64 |
19:13:41 |
eng-rus |
law |
disputes on privatization |
споры о приватизации |
tavost |
65 |
19:12:56 |
eng-rus |
account. |
slow assets |
медленнореализуемые активы |
www.perevod.kursk.ru |
66 |
19:12:09 |
eng-rus |
law |
housing disputes |
жилищные споры |
tavost |
67 |
19:02:39 |
rus-ger |
pharma. |
комбинированная инактивированная вакцина |
kombiniertes inaktiviertes Vakzin |
Soulbringer |
68 |
18:50:53 |
rus-fre |
law |
творческое произведение |
oeuvre de l'esprit |
Torao |
69 |
18:46:56 |
eng-rus |
pharm. |
ozogamine |
озогамин |
Conservator |
70 |
18:46:00 |
eng-rus |
pharm. |
voltezomib |
волтезомиб |
Conservator |
71 |
18:43:46 |
eng-rus |
law |
null and void or unenforceable |
не имеет юридической или исковой силы |
Elina Semykina |
72 |
18:32:48 |
rus-ger |
sanit. |
служба по ветеринарному надзору |
Veterinärüberwachungsamt |
Soulbringer |
73 |
18:28:24 |
eng-rus |
pharm. |
Leuplin |
лейплин |
Conservator |
74 |
18:28:07 |
eng-rus |
gen. |
polkadot |
ткань в горошек |
nata_gagarina |
75 |
18:26:20 |
eng-rus |
pharm. |
targretin |
таргретин |
Conservator |
76 |
18:25:53 |
rus-ger |
tech. |
Обеспечивать, гарантировать |
sicherzustellen |
Aravak |
77 |
18:25:23 |
eng-rus |
pharm. |
mizoribine |
мизорибин |
Conservator |
78 |
18:24:36 |
eng-rus |
pharm. |
bucillamine |
буцилламин |
Conservator |
79 |
18:22:09 |
eng-rus |
pharm. |
radicicol |
радицикол |
Conservator |
80 |
18:19:23 |
eng-rus |
tech. |
adhesive undercoat |
адгезионный подслой |
OlCher |
81 |
18:04:57 |
eng-rus |
pharm. |
iressa |
иресса |
Conservator |
82 |
18:03:35 |
eng-rus |
pharm. |
semustine |
семустин |
Conservator |
83 |
18:00:30 |
rus-ger |
footwear |
предмет деятельности |
Geschäftsgegenstand |
Надушка |
84 |
17:58:05 |
eng-rus |
pharm. |
testolactone |
тестолактон |
Conservator |
85 |
17:56:41 |
rus-ger |
bank. |
регистрационная палата |
Registrierungskammer |
Надушка |
86 |
17:55:24 |
eng-rus |
pharm. |
pegasparagase |
пэгаспарагаза |
Conservator |
87 |
17:53:44 |
eng-rus |
pharm. |
plicamycin |
пликамицин |
Conservator |
88 |
17:52:06 |
eng-rus |
pharm. |
leuprolide |
лейпролид |
Conservator |
89 |
17:50:11 |
eng-rus |
pharm. |
nogitecan |
ногитекан |
Conservator |
90 |
17:49:28 |
eng-rus |
law |
compromise |
негативно сказаться на |
Alexander Demidov |
91 |
17:45:22 |
eng-rus |
tech. |
document front sheet |
титульный лист документа |
sergiosever |
92 |
17:42:36 |
eng-rus |
energ.syst. |
UFLS |
Сброс нагрузки при пониженной частоте (Under Frequency Load Shedding) |
eugeene1979 |
93 |
17:42:12 |
eng-rus |
uncom. |
two-piece |
двухчастёвый |
igisheva |
94 |
17:41:57 |
eng-rus |
mach.comp. |
two-piece |
двухдетальный |
igisheva |
95 |
17:41:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
UVLS |
Сброс нагрузки при пониженном напряжении (Under Voltage Load Shedding) |
eugeene1979 |
96 |
17:40:07 |
eng-rus |
law |
document management |
работа с документами |
Alexander Demidov |
97 |
17:39:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HS/T |
HST |
MichaelBurov |
98 |
17:37:46 |
eng-rus |
geogr. |
Lower Mid-Continent |
южный среднеконтинентальный |
MichaelBurov |
99 |
17:37:23 |
eng-rus |
geogr. |
Upper Mid-Continent |
северный среднеконтинентальный |
MichaelBurov |
100 |
17:36:47 |
eng-rus |
geogr. |
USA Mid-Continent |
среднеконтинентальная часть США |
MichaelBurov |
101 |
17:36:19 |
eng-rus |
geogr. |
Lower Mid-Continent |
южная среднеконтинентальная часть США |
MichaelBurov |
102 |
17:35:29 |
eng-rus |
pharm. |
nedaplatin |
недаплатин |
Conservator |
103 |
17:34:47 |
eng-rus |
geogr. |
Upper Mid-Continent |
северная среднеконтинентальная часть США |
MichaelBurov |
104 |
17:27:03 |
eng-rus |
geogr. |
Mid-Continent |
среднеконтинентальный |
MichaelBurov |
105 |
17:26:37 |
eng-rus |
geogr. |
Mid-Continent |
среднеконтинентальная часть США |
MichaelBurov |
106 |
17:25:47 |
eng-rus |
geogr. |
Mid-Continent |
средняя часть континента |
MichaelBurov |
107 |
17:25:28 |
eng-rus |
pharm. |
daunozome |
даунозом |
Conservator |
108 |
17:25:10 |
eng-rus |
pharm. |
daunorubicin lipo |
инкапсулированный в липосомы даунорубицин (даунозом) |
Conservator |
109 |
17:24:57 |
eng-rus |
polym. |
teflon tape |
фторопластовый уплотнительный материал |
igisheva |
110 |
17:22:34 |
rus-ger |
offic. |
краевое государственное казённое учреждение |
Regionalstaatsbehörde |
Soulbringer |
111 |
17:22:24 |
eng-rus |
med. |
data dredging |
апостериорный анализ (медико-статистический сленг) |
Dimpassy |
112 |
17:18:38 |
eng-rus |
med. |
fishing expedition |
апостериорный анализ (медико-статистический сленг) |
Dimpassy |
113 |
17:16:11 |
eng-rus |
pharm. |
doxorubicin lipo |
инкапсулированный в липосомы доксорубицин (доксил) |
Conservator |
114 |
17:15:44 |
rus-est |
adv. |
рекламный текст |
promotekst |
ВВладимир |
115 |
17:09:27 |
eng-rus |
pharm. |
mecloretamin |
мехлоретамин |
Conservator |
116 |
17:08:57 |
eng-rus |
telecom. |
paging |
пейджинговый |
Юрий Гомон |
117 |
17:02:11 |
eng-rus |
biochem. |
upregulating |
повышающая регуляция (экспрессии генов) |
Molia |
118 |
17:01:29 |
eng-rus |
el. |
page |
посылать сообщение на пейджер (someone / кому-либо) |
Юрий Гомон |
119 |
16:46:37 |
eng-rus |
gen. |
approved for sale |
утверждён к продаже |
WiseSnake |
120 |
16:39:29 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HST |
HS/T |
MichaelBurov |
121 |
16:34:39 |
eng-rus |
mach.comp. |
fully assembled |
в полном сборе |
igisheva |
122 |
16:34:28 |
eng-rus |
tech. |
heat shrinkable polymeric tape |
термоусаживающаяся полимерная лента |
OlCher |
123 |
16:28:29 |
eng-rus |
med. |
shaky walk |
шаткость при ходьбе |
Alexey Lebedev |
124 |
16:21:47 |
eng-rus |
amer. |
responsible corporate officer doctrine |
доктрина ответственности служащего корпорации |
ambassador |
125 |
16:08:54 |
eng-rus |
med. |
pathology risk factor |
фактор риска развития патологии |
Alexey Lebedev |
126 |
16:08:08 |
eng-rus |
med. |
pathology risk |
риск развития патологии |
Alexey Lebedev |
127 |
16:05:14 |
eng-rus |
gen. |
heart beat disorder |
нарушение сердечного ритма |
Alexey Lebedev |
128 |
15:53:03 |
eng-rus |
med. |
disease of unspecified nature |
заболевание неуточнённого характера |
Alexey Lebedev |
129 |
15:51:35 |
eng-rus |
med. |
lethal nature of disease |
летальный характер заболевания |
Alexey Lebedev |
130 |
15:51:16 |
eng-rus |
med. |
complex nature of disease |
сложный характер заболевания |
Alexey Lebedev |
131 |
15:42:41 |
eng-rus |
med. |
ICD-10 |
международная классификация болезней десятого пересмотра |
Alexey Lebedev |
132 |
15:30:32 |
eng-rus |
med. |
identification of signs of disease |
выявление признаков заболевания |
Alexey Lebedev |
133 |
15:28:52 |
eng-rus |
med. |
identify signs of disease |
выявлять признаки заболевания |
Alexey Lebedev |
134 |
15:27:54 |
eng-rus |
law |
workplace safety and health standards |
требования охраны труда на рабочем месте |
Alexander Demidov |
135 |
15:26:11 |
rus |
oil.proc. |
КОКС |
коксование |
MichaelBurov |
136 |
15:22:17 |
eng-rus |
lab.law. |
time off work |
отдых (Rights at work including time off work, health and safety, trade unions, harassment and discrimination, Sunday working, notice and whistleblowing.) |
Alexander Demidov |
137 |
15:21:13 |
eng-rus |
lab.law. |
after-work time |
отдых (fewer UK hits: In some ways, managing your after-work time might be a more dynamic task than during work.) |
Alexander Demidov |
138 |
15:19:58 |
eng-rus |
lab.law. |
off-work time |
отдых (Off work time. An employee with breast cancer should not have to use annual leave for medical appointments, treatment and recovery from treatment, including ... Take care not to keep worrying about it or establish a rigid routine for your off-work time.) |
Alexander Demidov |
139 |
15:13:58 |
eng-rus |
med. |
cerebral vessels |
сосуды головного мозга |
Alexey Lebedev |
140 |
15:10:58 |
eng-rus |
med. |
instrumentally confirmed |
инструментально подтверждённый |
Alexey Lebedev |
141 |
15:07:06 |
eng-rus |
med. |
cardiac pathology |
кардиальная патология |
Alexey Lebedev |
142 |
15:00:45 |
eng-rus |
med. |
diabetic cerebral angiopathy |
диабетическая церебральная ангиопатия |
Alexey Lebedev |
143 |
14:49:13 |
eng-rus |
med. |
presence of signs |
наличие признаков |
Alexey Lebedev |
144 |
14:48:55 |
eng-rus |
med. |
presence of signs and symptoms |
наличие признаков и симптомов |
Alexey Lebedev |
145 |
14:43:27 |
eng-rus |
med. |
cause of pathology |
причина патологии |
Alexey Lebedev |
146 |
14:38:10 |
eng-rus |
med. |
disorders of autonomic nervous system |
расстройства вегетативной нервной системы (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
147 |
14:29:47 |
eng-rus |
med. |
heart cath |
катетеризация сердца |
Dimpassy |
148 |
14:27:25 |
eng-rus |
progr. |
authentication provider |
поставщик подлинности |
Alexander Demidov |
149 |
14:24:00 |
eng-rus |
med. |
diseases of the nervous system |
заболевания нервной системы (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
150 |
14:22:25 |
eng-rus |
gen. |
at telephone number |
по номеру телефона |
WiseSnake |
151 |
14:22:02 |
eng-rus |
law |
limit per casualty |
лимит ответственности по несчастному случаю |
Elina Semykina |
152 |
14:18:06 |
rus-ger |
automat. |
вакуумный подъёмник |
Vakuum Elevator |
Copinka |
153 |
14:17:29 |
eng-rus |
gen. |
tactile symbol |
тактильный знак |
Leviathan |
154 |
14:17:26 |
eng-rus |
tech. |
hot-melt stick |
плавящийся карандаш |
OlCher |
155 |
14:11:50 |
eng-rus |
cytol. |
olfactory ensheathing cell |
обкладочная нейроэпителиальная клетка (transplantology.com) |
tanik812 |
156 |
14:10:39 |
eng-rus |
law |
special character |
спецсимвол (wiki) |
Alexander Demidov |
157 |
14:10:02 |
eng-rus |
med. |
osteochondrosis vertebralis |
остеохондроз позвоночника |
Alexey Lebedev |
158 |
14:05:49 |
eng-rus |
med. |
lumbar osteochondrosis |
остеохондроз поясничного отдела позвоночника |
Alexey Lebedev |
159 |
14:04:48 |
eng-rus |
tech. |
extrusion pistol |
пистолет экструдер |
OlCher |
160 |
14:03:01 |
rus-ger |
trav. |
виза для частного посещения |
Besuchervisum |
marinik |
161 |
14:02:55 |
eng-rus |
IT |
username |
имя входа |
Alexander Demidov |
162 |
13:55:53 |
rus-ger |
trav. |
виза для частной поездки |
Besuchervisum (частного визита) |
marinik |
163 |
13:53:48 |
eng-rus |
inf. |
contortion |
изгиб |
avd-rr |
164 |
13:53:26 |
eng-rus |
law |
IT support function |
IT-служба |
Alexander Demidov |
165 |
13:53:21 |
rus-ger |
trav. |
гостевая виза |
Besuchervisum |
marinik |
166 |
13:48:09 |
eng-rus |
med. |
diseases of the musculoskeletal system and connective tissue |
болезни костно-мышечной системы и соединительной ткани (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
167 |
13:31:58 |
eng |
abbr. |
deSOx |
desulfurization |
MichaelBurov |
168 |
13:18:03 |
eng-rus |
progr. |
authentication provider |
поставщик проверки подлинности |
Alexander Demidov |
169 |
13:16:55 |
eng-rus |
pharm. |
pseudorabies virus |
вирус свиного герпеса |
ochernen |
170 |
13:12:58 |
eng-rus |
IT |
support |
предоставлять возможность |
Alexander Demidov |
171 |
12:47:22 |
eng-rus |
telecom. |
detailed invoice |
детализированный счёт (от оператора мобильной связи) |
zarazagirl |
172 |
12:38:39 |
eng-rus |
gen. |
be in the best position of any person to judge |
иметь возможность судить лучше других |
Solidboss |
173 |
12:24:48 |
rus-fre |
bank. |
дивиденды, срок платежа по которым ещё не наступил |
dividendes à échoir |
VNV100110 |
174 |
12:23:16 |
eng-rus |
inf. |
have one's wits about |
действовать обдуманно (the ability to reason and act, esp quickly (esp in the phrase have one's wits about one) – Collins dictionary, collinsdictionary.com) |
Виталик-Киев |
175 |
12:14:39 |
eng-rus |
law |
job complexity |
сложность труда |
Alexander Demidov |
176 |
12:14:22 |
eng-rus |
gen. |
tank tee |
майка |
joyand |
177 |
12:04:24 |
eng-rus |
gen. |
disappearing hedgehog |
исчезающий ёж |
tudernvar |
178 |
12:04:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonconcurrent trial |
ретроспективное исследование |
Dimpassy |
179 |
12:03:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
concurrent study |
проспективное исследование |
Dimpassy |
180 |
12:00:57 |
eng-rus |
law |
in full and in a timely manner |
своевременно и в полном объёме |
Alexander Demidov |
181 |
12:00:20 |
eng-rus |
law |
by particular title |
на основании частного правопреемства (правопреемства, возникающего в одном или нескольких правоотношениях) |
Ying |
182 |
11:48:47 |
eng-rus |
gen. |
Smith, Jones, and Brown |
Смит, Джонс и Браун (Иванов, Петров, Сидоров) |
Alexey Lebedev |
183 |
11:42:08 |
eng-rus |
stat. |
convenience sample |
выборка, взятая для удобства, невзирая на её случайность и репрезентативность (не является синонимом нерепрезентативной выборки) |
Dimpassy |
184 |
11:31:40 |
eng-rus |
inf. |
cut to the chase |
ближе к делу! |
joyand |
185 |
11:10:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
Latching Current Limiter LCL |
ограничитель тока включения |
GeOdzzzz |
186 |
11:07:01 |
eng-rus |
law |
commence duties |
приступать к исполнению обязанностей |
Alexander Demidov |
187 |
11:03:36 |
eng-rus |
gen. |
remedy in tort |
деликтное средство судебной защиты |
Solidboss |
188 |
11:01:34 |
rus-ger |
inf. |
крупно |
gewaltig (oшибаться) |
Bedrin |
189 |
10:55:22 |
eng-rus |
math. |
p-value |
наименьшая величина уровня значимости, при которой нулевая гипотеза отвергается для данного значения статистики критерия T |
mazurov |
190 |
10:55:06 |
eng-rus |
law |
scrap car |
отходы, образовавшиеся в результате утраты транспортным средством своих потребительских свойств |
Alexander Demidov |
191 |
10:52:51 |
eng-rus |
astronaut. |
adpm |
устройство развёртывания и наведения антенны |
GeOdzzzz |
192 |
10:52:24 |
eng-rus |
law |
intellectual rights |
интеллектуальные права (Статья 1226 ГК Интеллектуальные права gk-rf.ru) |
Elina Semykina |
193 |
10:50:22 |
eng |
abbr. karate. |
Antenna Deployment and Pointing Mechanism |
adpm |
GeOdzzzz |
194 |
10:34:39 |
eng-rus |
stat. |
categorical dependent variable |
категориальная зависимая переменная |
Dimpassy |
195 |
10:34:19 |
eng-rus |
stat. |
categorical independent variable |
категориальная независимая переменная |
Dimpassy |
196 |
10:33:11 |
eng-rus |
stat. |
nominal variable |
категориальная переменная |
Dimpassy |
197 |
9:52:39 |
rus-ger |
construct. |
держаться на чем-либо |
haften auf (Dieser Fliesenkleber haftet praktisch auf allen Untergründen – этот клей для плитки хорошо держится практически на всех основаниях) |
Юрий Павленко |
198 |
9:50:22 |
eng |
astronaut. |
adpm |
Antenna Deployment and Pointing Mechanism |
GeOdzzzz |
199 |
9:41:06 |
eng-rus |
med. |
tubulovillous |
тубулярно-ворсинчатый (чаще всего об аденоме) |
tupoi |
200 |
9:40:26 |
eng-rus |
med. |
tubulovillous adenoma |
Тубулярно-ворсинчатая аденома |
tupoi |
201 |
9:37:01 |
eng-rus |
gen. |
fieldwork |
экспедиционные работы |
Alexey Lebedev |
202 |
9:35:31 |
eng-rus |
gen. |
field research |
экспедиционное исследование |
Alexey Lebedev |
203 |
9:17:49 |
eng-rus |
R&D. |
project deliverable |
отчётный документ проекта |
MichaelBurov |
204 |
9:09:02 |
eng-rus |
tax. |
fixed establishment |
постоянное представительство для целей НДС (термин из права ЕС) |
ВолшебниКК |
205 |
8:58:00 |
eng-rus |
med., epid. |
fomite |
фомит (предмет, бывший в контакте с патогенными микроорганизмами и потенциально опасный для людей и животных) |
ННатальЯ |
206 |
8:54:17 |
eng-rus |
stat. |
dichotomous variable |
бинарная переменная |
Dimpassy |
207 |
8:47:30 |
rus-spa |
gen. |
теплокровное животное |
animal de sangre caliente |
ННатальЯ |
208 |
8:47:21 |
rus-ger |
sport. |
скоростной спуск на лыжах |
Skirennen (дисциплина горнолыжного спорта. Иногда употребляется для лыжных гонок = гонок на лыжах) |
marinik |
209 |
8:47:15 |
eng-rus |
sport. |
area for mixing and mingling |
микс-зона |
eugenealper |
210 |
8:45:36 |
eng-rus |
stat. |
beta |
вероятность ошибки II рода |
Dimpassy |
211 |
8:42:12 |
eng-rus |
sport. |
VIP area |
микс-зона (For example: "Микс-зона Mixed Zone) открыта для представителей СМИ в течение часа по окончании матча или до отъезда автобусов команд spb.ru) |
eugenealper |
212 |
8:33:23 |
rus-ger |
sport. |
горнолыжный спорт |
Ski Alpin |
marinik |
213 |
8:32:23 |
rus-ger |
sport. |
горнолыжный спорт |
alpine Skirennen |
marinik |
214 |
8:29:32 |
rus-ger |
sport. |
горные лыжи |
Alpinski |
marinik |
215 |
8:27:04 |
eng-rus |
gen. |
I can't get my head around it |
одного понять не могу! |
cemcem4ik |
216 |
7:48:24 |
eng-rus |
cloth. |
French cuffs |
запонки (на манжеты сорочки) |
yozhik2 |
217 |
6:50:40 |
rus-ger |
mus. |
сольный проект |
Soloprojekt |
Andrey Truhachev |
218 |
6:50:27 |
eng-rus |
mus. |
solo project |
сольный проект |
Andrey Truhachev |
219 |
6:49:38 |
eng-ger |
mus. |
solo project |
Soloprojekt |
Andrey Truhachev |
220 |
6:45:25 |
rus-ger |
mus. |
солировать |
ein Solo spielen |
Andrey Truhachev |
221 |
6:44:46 |
eng-rus |
mus. |
solo |
исполнять сольную партию |
Andrey Truhachev |
222 |
6:43:55 |
eng-ger |
mus. |
solo |
ein Solo spielen |
Andrey Truhachev |
223 |
6:42:48 |
rus-ger |
mus. |
играть соло |
ein Solo spielen |
Andrey Truhachev |
224 |
6:40:22 |
rus-ger |
footb. |
сольный проход |
Solo |
Andrey Truhachev |
225 |
6:39:59 |
rus-ger |
footb. |
одиночный прорыв |
Solo |
Andrey Truhachev |
226 |
5:47:41 |
eng-rus |
saying. |
A blind man's wife needs no paint |
Жене слепого нет нужды прихорашиваться |
Andrey Truhachev |
227 |
5:46:29 |
eng-rus |
law |
IBFD |
МБФД, Международное бюро фискальной документации |
ВолшебниКК |
228 |
5:37:13 |
eng-rus |
gen. |
options |
возможности |
Yanamahan |
229 |
5:33:25 |
rus-ger |
inf. |
судачить |
Wortgeklingel betreiben |
Andrey Truhachev |
230 |
5:30:14 |
rus-ger |
gen. |
собственная инициатива |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
231 |
5:29:51 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальная инициатива |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
232 |
5:29:17 |
eng-rus |
gen. |
solo effort |
индивидуальная инициатива |
Andrey Truhachev |
233 |
5:03:11 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальные усилия |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
234 |
5:02:14 |
eng-rus |
gen. |
solo effort |
индивидуальные усилия |
Andrey Truhachev |
235 |
5:00:29 |
eng-rus |
gen. |
solo effort |
единоличные действия |
Andrey Truhachev |
236 |
4:57:22 |
rus-ger |
inf. |
единоличные действия |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
237 |
4:53:28 |
rus-ger |
inf. |
вести пустые разговоры |
Wortgeklingel betreiben |
Andrey Truhachev |
238 |
4:52:29 |
eng-ger |
inf. |
bandy words |
Wortgeklingel betreiben |
Andrey Truhachev |
239 |
4:52:18 |
eng-ger |
inf. |
bandy words |
Worte wechseln |
Andrey Truhachev |
240 |
4:51:28 |
eng-rus |
gen. |
NSSF |
Национальный фонд социальной защиты (National Social Security Fund) |
Morning93 |
241 |
4:50:26 |
eng-rus |
gen. |
National Social Security Fund |
Национальный фонд социальной защиты (NSSF) |
Morning93 |
242 |
4:47:31 |
eng-rus |
inf. |
beyond words |
не передать словами |
Andrey Truhachev |
243 |
4:47:12 |
rus-ger |
inf. |
не передать словами |
in Worten nicht zu fassen |
Andrey Truhachev |
244 |
4:46:25 |
rus-ger |
inf. |
не выразить словами |
in Worten nicht zu fassen |
Andrey Truhachev |
245 |
4:45:52 |
eng-ger |
inf. |
beyond words |
in Worten nicht zu fassen |
Andrey Truhachev |
246 |
4:44:58 |
eng-rus |
inf. |
beyond words |
не выразить словами |
Andrey Truhachev |
247 |
4:19:32 |
rus-ger |
inf. |
он предпочитает справляться своими силами |
er macht lieber alles im Alleingang |
Andrey Truhachev |
248 |
4:13:06 |
rus-ger |
inf. |
действовать самому |
im Alleingang handeln |
Andrey Truhachev |
249 |
4:11:22 |
eng-rus |
inf. |
do something on one's own |
делать что-либо самостоятельно |
Andrey Truhachev |
250 |
4:05:32 |
eng-ger |
inf. |
on her own |
von allein |
Andrey Truhachev |
251 |
4:05:18 |
eng-ger |
inf. |
on its own |
von allein |
Andrey Truhachev |
252 |
4:00:53 |
rus-ger |
inf. |
без посторонней помощи |
im Alleingang |
Andrey Truhachev |
253 |
3:59:29 |
eng-rus |
inf. |
single-handedly |
без посторонней помощи |
Andrey Truhachev |
254 |
3:57:25 |
rus-ger |
inf. |
самостоятельно |
im Alleingang |
Andrey Truhachev |
255 |
3:54:29 |
eng-rus |
inf. |
going it alone |
действия в одиночку |
Andrey Truhachev |
256 |
3:44:49 |
rus-ger |
idiom. |
действовать самому |
einen Alleingang machen |
Andrey Truhachev |
257 |
3:43:44 |
eng-rus |
idiom. |
act on one's own |
действовать самому |
Andrey Truhachev |
258 |
3:41:44 |
eng-rus |
idiom. |
act on one's own |
действовать самостоятельно |
Andrey Truhachev |
259 |
3:40:16 |
eng-rus |
idiom. |
play a lone hand |
действовать самостоятельно |
Andrey Truhachev |
260 |
3:39:33 |
rus-ger |
idiom. |
действовать в одиночку |
einen Alleingang machen |
Andrey Truhachev |
261 |
3:38:53 |
rus-ger |
idiom. |
действовать самостоятельно |
einen Alleingang machen |
Andrey Truhachev |
262 |
3:37:24 |
eng-rus |
gen. |
go it alone |
действовать самостоятельно |
Andrey Truhachev |
263 |
3:29:50 |
rus-ger |
sport. |
сольный проход |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
264 |
3:25:56 |
rus-ger |
sport. |
"соревнование с самим собой" |
Alleingang (соревнование при отсутствии серьезных соперников, конкурентов, в легкой атлетике, велоспорте, гонках) |
Andrey Truhachev |
265 |
3:23:25 |
eng-rus |
cook. |
Luleh kebab |
люля-кебаб |
lew3579 |
266 |
3:21:05 |
rus-ger |
mount. |
одиночное восхождение |
Alleingang |
Andrey Truhachev |
267 |
2:31:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient follow-up |
наблюдение за больными |
igisheva |
268 |
2:28:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
chart review |
анализ амбулаторных карт |
igisheva |
269 |
2:16:43 |
eng-rus |
cosmet. |
dynamic rhytid |
динамическая морщина |
igisheva |
270 |
2:16:21 |
eng-rus |
cosmet. |
dynamic facial rhytid |
мимическая морщина |
igisheva |
271 |
2:08:04 |
eng-rus |
scient. |
report |
описывать в литературе |
igisheva |
272 |
2:01:57 |
eng-rus |
USA |
La Habra |
Ла-Хабра |
igisheva |
273 |
1:48:19 |
eng-rus |
inf. |
kidding aside. |
кроме шуток |
Andrey Truhachev |
274 |
1:46:58 |
eng-rus |
inf. |
kidding apart |
без дураков |
Andrey Truhachev |
275 |
1:45:50 |
rus-ger |
inf. |
без дураков |
ohne Flachs |
Andrey Truhachev |
276 |
1:45:10 |
eng-rus |
inf. |
kidding apart |
кроме шуток |
Andrey Truhachev |
277 |
1:44:11 |
eng-ger |
inf. |
kidding apart |
ohne Flachs |
Andrey Truhachev |
278 |
1:40:37 |
eng-rus |
gen. |
sliver |
заноза |
DC |
279 |
1:29:38 |
eng-rus |
comp.graph. |
Job Bag |
коллекция работ (в программной среде) |
Yanamahan |
280 |
1:23:00 |
eng-rus |
math. |
additive identity |
нулевой элемент |
A.Rezvov |
281 |
1:10:43 |
eng-rus |
math. |
additive inverse |
противоположный элемент |
A.Rezvov |
282 |
1:09:12 |
rus-epo |
gram. |
имя прилагательное |
adjektivo |
urbrato |
283 |
1:05:57 |
rus-epo |
gen. |
прощайте! |
adiaŭ |
urbrato |
284 |
1:05:38 |
rus-epo |
gen. |
прощай! |
adiaŭ |
urbrato |
285 |
1:05:28 |
eng-rus |
inf. |
haven't the foggiest |
без малейшего понятия |
Виталик-Киев |
286 |
1:00:58 |
eng-rus |
ethnogr. |
adderstone |
куриный бог |
igisheva |
287 |
0:50:34 |
eng-rus |
scient. |
while |
вместе с тем |
igisheva |
288 |
0:50:08 |
eng-rus |
scient. |
while |
одновременно (в значении "в то время как ") |
igisheva |
289 |
0:46:25 |
eng-rus |
transp. |
Kemler code |
число Кемлера |
bonly |
290 |
0:37:33 |
rus-ger |
econ. |
виза для деловых поездок |
Geschäftsvisum |
marinik |
291 |
0:33:45 |
eng-rus |
progr. |
multiplying operators |
мультипликативные операторы |
ssn |
292 |
0:31:29 |
eng-rus |
progr. |
a legal expression |
допустимое выражение |
ssn |
293 |
0:30:34 |
eng-rus |
progr. |
legal expression |
допустимое выражение |
ssn |
294 |
0:28:04 |
eng-rus |
progr. |
an illegal expression |
недопустимое выражение |
ssn |
295 |
0:26:54 |
eng-rus |
progr. |
illegal expression |
недопустимое выражение |
ssn |
296 |
0:20:20 |
eng-rus |
progr. |
following expressions |
следующие выражения |
ssn |
297 |
0:19:48 |
eng-rus |
tech. |
penetration defect |
сквозной дефект |
OlCher |
298 |
0:19:16 |
eng-rus |
progr. |
following expression |
следующее выражение |
ssn |
299 |
0:18:47 |
rus-fre |
gen. |
перепутаться |
cafouiller |
Louis |
300 |
0:14:21 |
eng-rus |
progr. |
multiplying operator |
мультипликативный оператор |
ssn |
301 |
0:13:23 |
eng-rus |
progr. |
multiplying |
мультипликативный |
ssn |
302 |
0:07:57 |
eng-rus |
progr. |
signed operand |
операнд со знаком |
ssn |
303 |
0:06:26 |
eng-rus |
progr. |
grammar for expressions |
грамматика выражений |
ssn |
304 |
0:03:13 |
eng-rus |
progr. |
relative precedence |
относительное предшествование (знаков) |
ssn |
305 |
0:01:59 |
eng-rus |
progr. |
relative precedence of signs |
относительное предшествование знаков |
ssn |
306 |
0:01:03 |
eng-rus |
progr. |
precedence of signs |
предшествование знаков |
ssn |